База данных: Аналитическая роспись статей
Страница 1, Результатов: 3

Стародубцева, Елена Алексеевна (кандидат педагогических наук; доцент).
Трансформационные способы достижения адекватности при переводе информационно-аналитических статей / Е. А. Стародубцева = Transformation methods of achieving adequacy in translating information and analytical articles // Человек. Общество. Инклюзия. - 2020. - № 2 (42). - С. 65-72. - Библиогр.: с. 72 (9 назв.). - ISSN 2412-8139
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Германские языки
Русский язык
Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- английский язык -- информационно-аналитические статьи -- перевод -- статьи -- трансформационные модели перевода
Аннотация: Рассмотрены пути достижения адекватности при переводе английских информационно-аналитических статей на русский язык.

Джабраилова, Валида Саидовна (кандидат филологических наук; доцент).
Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале официально-делового дискурса) / В. С. Джабраилова, М. А. Чуркина = Adequacy and equivalence as the main criteria of inclusive lexis translation quality (evidence of official documents discourse) // Человек. Общество. Инклюзия. - 2020. - № 2 (42). - С. 82-89. - Библиогр.: с. 89 (14 назв.). - ISSN 2412-8139
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Германские языки
Русский язык
Лексикология
Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- английский язык -- дискурс -- инклюзивная лексика -- инклюзивный профиль -- инклюзия -- критерии качества перевода -- лексика инклюзивного профиля -- официально-деловой дискурс -- перевод -- терминологическая лексика -- эквивалентность перевода
Аннотация: Раскрывается проблема качества перевода англоязычной лексики инклюзивного профиля в текстах официально-деловых документов. Актуальность данной работы заключается в малой изученности характера терминологической лексики данного дискурса. Анализ нормативных документов показывает, что эквивалентный перевод - наиболее частотно используемый инструмент перевода изучаемой лексики.
Доп.точки доступа:
Чуркина, Марина Алексеевна (магистрант)

Смирнов, А. В. (руководитель проекта; директор; академик РАН).
О "Географии рациональности" / А. В. Смирнов, И. А. Герасимова = About "Geography of rationality" // Идеи и Идеалы. - 2020. - Т. 12, № 3, ч. 1. - С. 11-16. - ISSN 2075-0862
Рубрики: Языкознание
Теория перевода
Китайско-тибетские языки
Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- видеозаписи докладов -- доклады -- древнекитайские тексты -- круглые столы -- мироустройство -- перевод -- понимание -- смысл
Аннотация: Запросы жизни и будущего мироустройства вызвали к жизни проект круглого стола "География рациональности". Познакомиться с бурными дискуссиями можно по видеозаписям от 20 марта 2018 г., 25 апреля и 13 июня 2019 г. Четвертый по счету круглый стол "География рациональности" проходил в условиях пандемии коронавируса. Дискуссия в удаленном доступе фокусировалась вокруг доклада А. А. Крушинского "Субъект, пространство, время: как читать древнекитайский текст". Если на первой встрече вопрос о "географии рациональности" встал в общем виде, то в последующих обсуждались более конкретные проблемы. Каждая культура уникальна, строй мышления напрямую сопряжен с реалиями языка. Была и остается проблема адекватности перевода с одного языка на другой и соответственно проблема передачи смысла и понимания.
Доп.точки доступа:
Герасимова, И. А. (модератор; доктор философских наук; профессор)
Крушинский, Андрей Андреевич
Страница 1, Результатов: 3