Докса, Галина. Мизери [Электронный ресурс] : повесть / Г. Докса ; читает М. Сердцева, 2004. - 29 файл ; 240018 Kb

 

QR code of document

Ratings: 0


Докса, Галина.
    Мизери [Электронный ресурс] : повесть / Г. Докса ; читает М. Сердцева. - Электронные данные в формате LKF. - Москва : Логосвос, 2004. - 29 файл : зв., 240018 Kb (11 час.22 мин.29 сек.). - Систем. требования: Тифлофлешплеер. - Заглавие с папки. - Б. ц.
Нева, 2003, №№ 8, 9

Рубрики: Русская литература, 21 в.--Романы, повести и рассказы

   Романы, повести и рассказы

Аннотация: Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода (“Подлинная жизнь Себастьяна Найта”, “Пнин”, “Bend sinister” и “Бледное пламя”), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий “билингв”, оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель “словаря иностранных терминов”, приложенного к изданию переводов трех еще “русских” — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в “Бледном пламени”, простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание. Так быть ли билингву?

Доп.точки доступа:
Сердцева, М. \читает.\

Экземпляры всего: 100
OO (100)
Свободны: OO (100)


Access to the document is forbidden! Please authorize to view